Genesis 19:22

LXX_WH(i)
    22 G4692 V-AAD-2S σπευσον G3767 PRT ουν G3588 T-GSN του G4982 V-APN σωθηναι G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G4160 V-AAN ποιησαι G4229 N-ASN πραγμα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G4771 P-AS σε G1525 V-AAN εισελθειν G1563 ADV εκει G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης   N-PRI σηγωρ
HOT(i) 22 מהר המלט שׁמה כי לא אוכל לעשׂות דבר עד באך שׁמה על כן קרא שׁם העיר צוער׃
Vulgate(i) 22 festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
Clementine_Vulgate(i) 22 Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
Wycliffe(i) 22 haste thou, and be thou saued there, for Y may not do ony thing til thou entre thidur. Therfor the name of that citee was clepid Segor.
Tyndale(i) 22 Haste the ad saue thy selfe there for I can do nothynge tyll thou be come in thyder. And therfore the name of the cyte is called Zoar.
Coverdale(i) 22 Haist the, and saue thy self there: for I can do nothinge tyll thou be come thither. Therfore is the cite called Zoar.
MSTC(i) 22 Haste thee, and save thyself there, for I can do nothing till thou be come in thither." And therefore the name of the city is called Zoar.
Matthew(i) 22 Haste the, and saue thy selfe there, for I can do nothyng tyl thou be come in thyther. And therfore the name of the cyte is called Zoar.
Great(i) 22 Haste the, & be saued there, for I can do nothynge tyll thou become thyther. And therfore the name of the cyte is called Zoar.
Geneva(i) 22 Haste thee, saue thee there: for I can doe nothing till thou be come thither. Therefore the name of the citie was called Zoar.
Bishops(i) 22 Haste thee, and be saued there: for I can do nothyng tyl thou be come thyther, and therfore the name of the citie is Soar
DouayRheims(i) 22 Make haste, and be saved there: because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor.
KJV(i) 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
KJV_Cambridge(i) 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Thomson(i) 22 Haste therefore to escape thither; for I cannot do any thing till thou get there. For this cause he called the name of that city, Segor.
Webster(i) 22 Haste thee, escape thither: for I cannot do any thing till thou hast come thither: therefore the name of the city was called Zoar.
Brenton(i) 22 Hasten therefore to escape thither, for I shall not be able to do anything until thou art come thither; therefore he called the name of that city, Segor.
Brenton_Greek(i) 22 Σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ, οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν σε ἐκεῖ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης, Σηγώρ.
Brenton_interlinear(i)
  22 G4692ΣπεῦσονHasten1 G3767οὖνtherefore2  τοῦ  G4982σωθῆναιto escape3 G1563ἐκεῖthither4 G3766.2οὐ  G1063γάρfor5 G1410δυνήσομαιable11 G4160ποιῆσαιto do8 G4229πρᾶγμαanything9 G2193ἕωςuntil10  τοῦ  G2064ἐλθεῖνthou art come11 G4771σε  G1563ἐκεῖthither12 G1223διὰtherefore13 G3778τοῦτο  G2564ἐκάλεσεhe called14  τὸ  G3686ὄνομαthe name15  τῆς  G4172πόλεωςof that city17 G1565ἐκείνης  G4598ΣηγώρSegor18
Leeser(i) 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou hast come thither. Therefore was the name of the city called Zoar.
YLT(i) 22 haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar.
JuliaSmith(i) 22 Hasten, to escape there, for I shall not be able to do the word till thy coming there: for this the name of the city was called Zoar.
Darby(i) 22 Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar.
ERV(i) 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
ASV(i) 22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Hasten thou, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.' - Therefore the name of the city was called Zoar. -
Rotherham(i) 22 Haste thee, escape thither, for I cannot do anything, until thou have come in thither. For this cause, was the name of the city called, Zoar.
CLV(i) 22 Hasten! Escape there, for not a thing can I do till you come there.Therefore he calls the name of the city Zoar.
BBE(i) 22 Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar.
MKJV(i) 22 Hurry and escape there! For I cannot do anything till you have come there. Therefore the name of the city was called Zoar.
LITV(i) 22 Hurry, escape there, for I am not able to do anything until you have come there. So the name of the city was called Zoar.
ECB(i) 22 Hasten! Escape thither! for I can work no word until you come there - so they call the name of the city Soar.
ACV(i) 22 Hasten thee, escape there, for I cannot do anything till thou have come there. Therefore the name of the city was called Zoar.
WEB(i) 22 Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.
NHEB(i) 22 Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar.
AKJV(i) 22 Haste you, escape thither; for I cannot do anything till you be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
KJ2000(i) 22 Haste you, escape there for I cannot do anything till you are come there. Therefore the name of the city was called Zoar.
UKJV(i) 22 Haste you, escape thither; for I cannot do anything till you be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
TKJU(i) 22 Make haste, escape to that city; for I cannot do anything until you have come to that place." Therefore the name of the city was called Zoar.
EJ2000(i) 22 Make thee haste, escape there; for I cannot do anything until thou hast arrived there. Therefore the name of the city was called Zoar.
CAB(i) 22 Hurry, therefore, to escape there, for I shall not be able to do anything until you arrive there; therefore he called the name of that city, Zoar.
LXX2012(i) 22 Hasten therefore to escape there, for I shall not be able to do anything until you are come there; therefore he called the name of that city, Segor.
NSB(i) 22 »Run there quickly! I cannot do anything until you get there.« The city is named Zoar [Small].
ISV(i) 22 Hurry up and flee there, because I cannot do anything until you get to that town.” Therefore the name of the town was called Zoar.
LEB(i) 22 Escape there quickly, for I cannot do this thing until you get there." Therefore, there name of the city was called Zoar.
BSB(i) 22 Hurry! Run there quickly, for I cannot do anything until you reach it.” That is why the town was called Zoar.
MSB(i) 22 Hurry! Run there quickly, for I cannot do anything until you reach it.” That is why the town was called Zoar.
MLV(i) 22 You hasten, escape there, because I cannot do anything till you have come there. Therefore the name of the city was called Zoar.
VIN(i) 22 "Run there quickly! I cannot do anything until you get there." The city is named Zoar [Small].
Luther1545(i) 22 Eile und errette dich daselbst, denn ich kann nichts tun, bis daß du hinein kommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.
Luther1912(i) 22 Eile und rette dich dahin; denn ich kann nichts tun, bis daß du hineinkommst. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.
ELB1871(i) 22 Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar gegeben.
ELB1905(i) 22 Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar Kleinheit gegeben.
DSV(i) 22 Haast, behoud u derwaarts; want Ik zal niets kunnen doen, totdat gij daarhenen ingekomen zijt. Daarom noemde men den naam dezer stad Zoar.
DarbyFR(i) 22 Hâte-toi de te sauver là; car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar.
Martin(i) 22 Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré; c'est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar.
Segond(i) 22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
SE(i) 22 Date prisa, escápate allá; porque no podré hacer nada hasta que hayas llegado allá. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar.
ReinaValera(i) 22 Date priesa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que allí hayas llegado. Por esto fué llamado el nombre de la ciudad, Zoar.
JBS(i) 22 Date prisa, escápate allá; porque no podré hacer nada hasta que hayas llegado allá. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar.
Albanian(i) 22 Shpejto, ik atje, sepse unë nuk mund të bëj asgjë para se ti të arrish atje". Për këtë arsye ky qytet u quajt Coar.
RST(i) 22 поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
Arabic(i) 22 اسرع اهرب الى هناك. لاني لا استطيع ان افعل شيئا حتى تجيء الى هناك. لذلك دعي اسم المدينة صوغر
ArmenianEastern(i) 22 Արդ, շտապ փախի՛ր այնտեղ, որովհետեւ ոչինչ անել չեմ կարող. մինչեւ որ դու այնտեղ հասնես»: Դրա համար էլ նա այդ քաղաքի անունը կոչեց Սեգոր:
Bulgarian(i) 22 Бързай, бягай там, защото Аз не мога да направя нищо, докато ти не стигнеш там. Затова този град се наименува Сигор.
Croatian(i) 22 Brzo! Bježi onamo, jer ne mogu ništa činiti dok ti onamo ne stigneš." Zato se onaj grad zove Soar.
BKR(i) 22 Pospěšiž, ujdi tam; neboť nebudu moci učiniti ničehož, dokudž tam nedojdeš. A z té příčiny nazváno jest jméno města toho Ségor.
Danish(i) 22 Skynd dig, red dig der! thi jeg kan intet gøre før du kommer derhen; derfor kaldes den Stads Navn Zoar.
CUV(i) 22 你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 為 你 還 沒 有 到 那 裡 , 我 不 能 作 甚 麼 。 因 此 那 城 名 叫 瑣 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 22 你 要 速 速 地 逃 到 那 城 ; 因 为 你 还 没 冇 到 那 里 , 我 不 能 作 甚 么 。 因 此 那 城 名 叫 琐 珥 ( 就 是 小 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 22 Rapide savu vin tien, cxar Mi nenion povas fari, gxis vi venos tien. Tial tiu urbo ricevis la nomon Coar.
Estonian(i) 22 Tõtta, põgene sinna, sest Ma ei või midagi teha enne, kui sa sinna oled jõudnud!" Seepärast pandi sellele linnale nimeks Soar.
Finnish(i) 22 Riennä, pelasta sinuas siellä: sillä en minä taida tehdä mitään, siihenasti ettäs sinne sisälle tulet. Sentähden kutsui hän sen kaupungin Zoar.
FinnishPR(i) 22 Pakene nopeasti sinne, sillä minä en voi tehdä mitään, ennenkuin olet sinne saapunut." Siitä kaupunki sai nimekseen Sooar.
Haitian(i) 22 Kouri vit ale. Mwen p'ap ka fè anyen toutotan ou poko rive la. Se poutèt sa yo rele ti bouk la Zoa.
Hungarian(i) 22 Siess, menekülj oda, mert semmit sem tehetek addig, míg oda nem érsz. Azért nevezték annak a városnak nevét Czóárnak.
Indonesian(i) 22 Cepat, larilah! Sebab aku tidak bisa berbuat apa-apa sebelum engkau sampai di sana." Karena Lot menyebut kota itu kecil, maka kota itu dinamakan Zoar.
Italian(i) 22 Affrettati, scampa là; perciocchè io non potrò far nulla fin che tu non vi sii arrivato. Perciò quella città è stata nominata Soar.
ItalianRiveduta(i) 22 Affrettati, scampa colà, poiché io non posso far nulla finché tu vi sia giunto". Perciò quella città fu chiamata Tsoar.
Korean(i) 22 그리로 속희 도망하라 네가 거기 이르기까지는 내가 아무 일도 행할 수 없노라 하였더라 그러므로 그 성 이름을 소알이라 불렀 더라
Lithuanian(i) 22 Skubėk, gelbėkis tenai. Nes Aš nieko negaliu daryti, kol nuvyksi ten”. Todėl tą miestą pavadino Coaru.
PBG(i) 22 Śpieszże się a uchodź tam, bo nie będę mógł nic uczynić, aż ty tam dojdziesz; przetoż nazwane jest imię miasta onego Zoar.
Portuguese(i) 22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Soar.
Norwegian(i) 22 Skynd dig, fly dit! For jeg kan intet gjøre før du kommer dit. Derfor kaller de den by Soar*. / {* d.e. småby.}
Romanian(i) 22 Grăbeşte-te de fugi în ea, căci nu pot face nimic pînă nu vei ajunge acolo.`` Pentru aceea s'a pus cetăţii aceleia numele Ţoar.
Ukrainian(i) 22 Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не прийдеш туди. Тому й назвав ім'я тому місту: Цоар.